Abbreviations : Comp.=Oulipo Compendium, BO=Bibliothèque oulipienne, Dalkey=Dalkey

Archive press

Illustrations of procedures created specifically for Oulipo Compendium are not included / sont exclus les démonstrations de procédés composées uniquement pour l’Oulipo Compendium

I - Procedures used in published works / Procédés utilisés dans des œuvres publiées

Acrostic (multiple) / acrostiche multiple (Comp. p 45)

See / voir “Anniversary” in Les Amis de Valentin Bru, no. 13-14

Antonymy / antonymie (Comp. p 30): the replacement of a category of compositional elements by their opposites / remplacer une catégorie des éléments d’un texte par leurs contraires

See / voir  :

“The Dexters and the Sinisters” in Vingt poètes américains, ed. Michel Deguy et

Jacques Roubaud (NRF, 1980)

“The Planisphere” in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  (Carcanet, 1992)

Trial Impressions XXV  in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  (Carcanet,


Bananagram (Comp. p 55) : an anagram from which, ideally, all possibility of rational meaning has been removed / un anagramme d’où, dans la mesure du possible, toute possibilité d’interprétation rationelle est exclue

See / voir  :

“A Granma, a Recluse : N2” in Schreibheft 38, October 1991 ; To, vol. 1, no. 2, spring 1993

Excerpt / extrait : anagrams of the names Oskar Pastior & Harry Mathews /

anagrammes des noms Oskar Pastior et Harry Mathews

The Invention of Language : a dialogue / L’invention du langage : un dialogue

H ari atsop, Oskr ?

­O Harÿ, hemr tswa !

kosista roapr tyawhasr hemr :

ksyorar har, her mwista atsop.

H rhyas roakr. ohim tswar te aps,

tswar heoskma rihyar atsopr :

kse tswar oham, hir pyorastra.

O oapr kosisatr mryahwat hesr ;

ksiarot opasr rwha rhyetsma.

H ayi pratr hosr ?

O ohem tswar ksa,

psa hyar torir, te ams kwa hosr.

H ima twhorps te sa ? kroyar hasr ?

O hor psa mwitas te aror krhyas.

rhyas korar, psa mwitas ohetr :

“ksyorar har, her mwista atsop.”

psa rihyar to “S”, te ams wrahokr ;

hir ryar to aps, te ams kwo hasr ;

srhe mryahwat, sariost opakr ;

rhyestra mwha, osisatr opakr ;

heoskma srwat iya pratr hosr

asmots kwa her, “psa hyar torir”.

te srhos amwitpa, hakr syorar.

te amisa twhorps, royar srhak.

styahwamr her ositra koaspr :

ari tswar atsop, Harÿ ?

H Oskr, hem !

Beautiful Outlaw / la belle absente (Comp. p 56) : a work in which each line or sentence includes all the letters of the alphabet except for the letter that appears in a given name (or other series of letters) in the position corresponding to that of the line (1st, 2nd, 3rd, etc) / un texte dont chaque vers (ou phrase) contient toutes les lettres de l’alphabet sauf celle dont la position dans un nom choisi correspond à celle du vers (1ère, 2ème, 3ème, etc)

See /voir :

« For a Mancunian on her thirtieth birthday) in Broadway 2, A Poets and Painters Anthology, ed. James Schuyler and Charles North (New York : Hanging Loose Press, 1989), p. 84, [poem]

Out of Bounds (Burning Deck, Providence, 1989)

Example / exemple

For A Mancunian Before Her Thirtieth Birthday

Sunny England, so full of other surprises unjaded passions for food and wine, and even the bleakly ambivalent writings of Paris ;

And its north so steadfast in refusing to be voided by the withdrawing tide of economic “readjustment”; and unparked Manchester

So meekly robust, with its teetering council houses, its unbusily bustling center, to me the trove of rejoicing for my unhoped-for new friends ;

And after the fond jokes, you at the last, met that once only, never forgotten, a completeness of beauty, candor, and warmth :

Now, on its digitally coded pin, a hinge evolves and swings an imagined gate like an effulgent, bellying jib

Away, disjoining what is past, disclosing worlds to start vigilantly back through towards a consummation of what is always, of what was always you.

Branching system / Un conte à votre façon  (Comp. p 116): a text structured so as to allow multiple readings according to the reader’s choice / un texte construit de façon à permettre des lectures multiples selon le choix du lecteur

See / voir :

Trial Impressions XIII  in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  (Carcanet, 1992)

Cento /centon (Comp. p 120): a text made out of extracts from other texts / texte composé uniquement d’emprunts à d’autres textes

See / voir  :

“Maria Gostrey” in The Planisphere (Burning Deck, 1974) (source : a description

by Henry James of his novel The Ambassadors / source : une description par Henry James de son roman, Les Ambassadeurs)

Chronogramme / chronogramme (Comp. p 124) : a text in which all the letters that correspond to Roman numerals add up to a given year of the Christian era / texte où, en additionnant toutes les lettres qui correspondent à des chiffres romains – c, d, i, l, m, v,

x – , on obtiendra la date d’une année donnée de l’ère chrétienne

See / voir  :

Un chronogramme pour 1997 (“An Ex-voto to include excursive excavators : a

Chronogram for 1997”) (BO 92, Paris,), 15 pp.

“An exclusive evolutionary vortex of world excursions : the Chronogram for

1998” in Jacket #3 (4/1998), online / sur le web  ; also in Frank : an international journal of contemporary writing & art, number 16-17 (double issue), (1998)

“Clocking the World on Cue : The Chronogram for 2001” in Conjunctions :

Twentieth Anniversary Issue (2001), 252 pp ; pp 342-348,

Example /exemple

Clocking the World on Cue : the Chronogram for 2001

NOTE : The chronogram – a centuries-old literary form – follows a simple but demanding rule : when all letters corresponding to Roman numerals (c, d, i, l, m, v, and x) are added together, they produce a sum equivalent to a specific year of the Christian calendar. The single words memory and memento are thus chronograms of the year 2000 (m x 2); so are A moment for feasts & prayers (m x 2) and A year to pay homage to the dead (m x 1 + d x 2).  Both the title and text of this work are examples of chronograms of the current year.

January starts : sun here, stars there. So what joys & fears has the New Year brought us ?

• In the Irkukst penitentiary ironworks the night shift is finishing its stint, skirting weighty pig-iron ingots as it regains the prison interior.

0 In Pienza, Ernestina is heating tripe fiorentina for thirteen.

• In Sing-Sing, wearing surreptitious attire, spiting the surprising North Irish negotiations & shrinking tensions, Phineas, retiring Bishop of Ossining, with the authorities’ requisite inattention, is tonight anointing fifteen Fenian ("Fighting Irish ») priests in a rite of injurious piety.

Bibi is shirring pigeon eggs in Saint Étienne.

In Brighton, gregarious Brother Ignatius is getting high quaffing his fifth straight Irish whisky.

In Pretoria, gritty Erwin Higginson (age eight), ignoring fatigue & injuries, is winning his point in a bruising nineteen-eighteen tiebreaker against Fritz Spitzfinger (age nine) by returning a wristy spinner hip-high & without hesitation whipping it fair, Spitzfinger then batting it high into the  rows to bring the fifteenth prestigious Witherspoon Tennis Initiation Tourney to a breathtaking finish.

In Fuji, pursuing a hashish high with Quentin, Kenny is perusing sporting prints by Hiroshige & Hokusai.

Arising at eight in Brisbane, Ian, aspiring historian of propitious intuitions, enjoys the benign aberration that, by getting a grip on his utopian fusion of Augustinian with Einsteinian reasoning, he is attaining a genuine gnosis.

In Etrurian Tarquinia, Gigi is eating spaghetti with pepperoni.

In Austria, zipping past the Inn, ignoring warning signs, Pippo Peruzzi, first-string Ferrari whiz, big winner in Spain & Argentina, is steering his touring bike (pistons & turbine whirring, its stunning furnishings genuine Pinin-Farina) in brisk pursuit of fiery Zizi, his Hungarian skier, itinerant antithesis, antagonist, tigress, priestess, siren, obsession, happiness, wife.

Bobbie is sitting with Bert in a Parisian bistro, in whose noisy interior untiring opportunists are satisfying pretentious ninnies with inferior white wine.

Heroin originating in Iquitos is winning first prize with tertiary bargaining arbitrators in Tijuana.

Bonnie is frying onion rings in Triffin, Ohio.   

In antique Poitiers, Antoinette is refreshing her guests with interpretations of Rossini’s quainter offerings, interspersing arias & ariettas with his "Nizza" (singer & piano), his "Raisins" & "Noisettes" (piano), his first sinfonia (strings), & his roguish « Iphigenia » (bass trio).

In Tirana, inept Hussein is paying fifty-eight qintars to fortify his Istrian wine with Bosnian raki.

In the wintry outskirts of Pori, Father Tiki Haakinen enterprising & itinerant Finnish priest is repairing hi-fi wiring for a parish benefit.

In spite of its threat to her ingratiating Gibson waist, Rikki, in Zanzibar, is insisting on heaping & eating piggish portions of spaghetti & fig pie.

Postponing inopportune issues & putting first things first, Kiwanis, Rotarians, & Shriners are putting their agonizing unity in writing, signing a proposition that reasserts their opposition to atheists, bigotry, euthanasia ("outright assassination"), heroin, pinkos, the Spanish Inquisition, superstition, & unfairness in business arbitration.

Fate, or perhaps the outrage of one hurt spirit, separates father & son for many years of harsh regret.

In Antibes, binging on pastis is getting Winnie higher than nine kites.

In Kiruna, in white tie, sipping a Perrier, Fafnir Grieg, high priest of Ibsen initiates, is testing his register & intonation in painstaking preparation for his fiftieth signature interpretation of the protagonist in Ghosts.

In Gorizia, Anita is working up an appetite for anitra triestina ironing sheets.

At Trinity, Robin is boating with his tutor, Isaiah Singe. Isaiah is asking if Robin thinks he is going to finish his thesis (Affinities with the Orient : Inquiries into spurious interpretations of Hafiz in Ariosto, Ossian & Kropotkin) within his transitory span of years.

In Bingen, penurious Winston is spiking his uninspiring Pepsi with Steinhäger.

Business-wise Erika O’Higgins is sitting in Pittsburgh squinting with attention at the infuriating fine print in an IRS opinion assigning Irish pension benefits she is repatriating. The opinion questions her attestation separating foreign benefits, earnings as insurer in Tangier & those in fringe

proprietary rights in Eritrea ; pinpoints gains transpiring through inquiries into unwritten but propitious  negotiations in Haiti ; & reinstates profits inherent in eight-figure operations she is authorizing in Bisk (Siberia).

In Bonaire, Georgia, hungry Josiah is weighing into his piping-hot grits & grunts.

Rehearsing Rienzi in her Gorki isba, Anastasia thinks of Patti singing in I Puritani, of Kipnis in Boris, of Kiri Te Kanawa’s Rosina in a Göttingen Figaro.

In Ostia, engaging Ethiopian waiters trigger big tips by squirting nips of grappa into porringers of out-of-season fruit.                                      

Batting against the Orizaba Tigres in Irapuato, rookie Juanito Arias first whiffs in eight straight opportunities before hitting a ninth-inning zinger & satisfying the inhabitants' hopes of winning the Zapatista Series.

Zazie is biting into rabbit thighs in Barbizon.

Zenia, passionate Aquinist, is pursuing an ingenious hypothesis, assigning the origins of Aquinas’s interpretations of Gorgias to an « Osirian » genesis arising in the writings of inquiring Egyptian priests, an origin that the Sophists reinstate,  or so Zenia infers in her ingenious synthesis. Questioning the suppositions of post-Aquinist thinkers, Zenia insists on the inferiority of Fourier’s « inanities, » Wittgenstein’s « gibberish, » & Austin’s « asininities. »

High-intensity spirits inspire high-intensity spirit in noisy Kirin.

In an uninspiring quarter of Trier, Ohioan Josiah, a boisterous nineteen, is infuriating Swiss Inge, a serious thirty, by persisting in attributing the first apprehension of the Einstein shift to Igor Sikorsky.

In a ristorante in Torino, sheepish Antonio’s superstitious hesitation between arrabiata spaghetti & risotto with funghi both intrigues & irritates patient Giorgina.

In Ottawa, thirteen Inuit Situationists are signing treaties with the nation’s highest authorities guaranteeing that their tribes & regions inherit proprietary herring-fishing rights outright & in perpetuity.

In Whitby, seagoing Einar, finishing his fifteenth pink gin, insists he is quite fine.

In Twinsburg (Ohio), when a nitwit intern, threatening to irrigate her intestines with his “own unique quinine infusion,” brings out a giant syringe, Queenie, a patient with hepatitis B, her weary inertia shattering at the threat of this aggression, begins reiterating in shrieks of  irritation & anguish, “No penetration without representation !”

Ski-touring in Bennington, Jiri spits out bits of unripe kiwi in a fit of pique.

Supine in Biarritz, Tristan unsparing onanist is perusing Gautier’s pornographies, whose swift prurient inspiration stiffens his waning spirits.

In Rosario (Argentina), fiery Antonio is assuaging his thirst with sweetish Rhine wine.

Ianthe, in Berkshire, is initiating with requisite ingenuity her inquiry into « Oppositions & affinities in the autobiographies of Gibbon, Twain, & Frank Harris ».  

In the Ain, Fifi is eating pike patties.

In their frigate-repair station in Hawaii, engineer’s assistant Rossetti is preparing to assassinate his superior, Ensign Fink, for gratuitous insinuations about his inferior IQ.

Anisette fizzes are winning the night in Springs, whither Henri is steering Bettina in his antique Hispano-Suiza.

        Rehearsing Griffith’s reinterpretation of the Oresteia, Saint Rita is pursuing Sinatra a horrifying Aegistheus then knifing Frank in his upstairs bathing unit. Arguing about the Patripassian & Arian heresies, Ignatius, Athanasius, & Boethius irritate an otherwise patient Hypatia. Portia is propositioning Iago. Tweetie, Isaiah, & Sophie Goering are intoning Britten’s (or is it Griffin’s ?) “Fair Oriana.”  With Thisbe furnishing her know-how to position the pair, King Henry the Fifth is trying to insert his uninteresting penis into a twittering Titania. The White Rabbit appraises Pippa passing with irony and pity.

In Saint-Quentin, Pierre is into his fifth pinkish Pinot Noir.

Writing finis to his reign in the prize ring in Ashanti, Nigeria, « Tiger » Titus (Niger) is forfeiting a bruising fist fight to his Ibo heir, Tobias, thus ratifying his  apparent superiority.

In a quaint inn in Rieti, Kiki & Brigitte sniff quasi-appetizing brain fritters hissing in swine fat.

Fishing in Touraine, Irwin is unkinking Eugenia’s rig & fitting it with spinners. Their skiff sits in a quiet bight where feisty, spiky pike are rising & biting. First strike ! It is raining.

Uriah, Iggi, Jennifer, Tabitha are hitting the Pinot Grigio in a wine bar in Waikiki.

In Fife, Inigo Higgins finishes writing his iniquitous Jottings on Kinship Etiquette in Barrie, Rattigan, Braine & Pinter.

Gauging his position in the whitening Pakistanian heights, Piotr eats his fiftieth fig out of its tin.

Its gregarious parties gathering at a transient staging-point, shipping in the Bering Straits, either freight or passenger, is stationary tonight engines quiet, neither jib nor spinaker astir. As the fortieth ship nears, persistent skiffs begin sprinting through the nippy waters, swapping ostentatious rations & surprising potations & ferrying a rotation of seafaring prostitutes out of Tientsin, Biak, Iquique, Teresina, Kauai, Tenerife, Piraeus, & Hoboken.

In Whitefriars, Pip infers that he is gaining genuine insights by sharing a firkin of Guinness with Brian.

In Perugia, unwise Arrigo Panin is preparing a presentation that, straining notions of affinities to their breaking-point, risks irking (or boring) knowing trainees in his Institute for Insight & Orientation by arguing that it is appropriate to attribute Hopkins’s inspiration to Whittier, Stein’s to Browning.

Faith is refrigerating nineteen stingers & braising nine satiating portions of bison brisket in Topperish (Washington).   

Hiking in the interior of Shikoku, Kirk is sustaining a tiring Iris with aspirins & interesting attributions of Finnegan’s epiphanies.     

Sophie & Étienne, in an Iberian setting, are swigging refreshing pints of sangria gratis.

In Sabine, righteous Sheriff Winthrop Prior, feinting a right, is banging a furious fist into a hirsute rapist’s ribs & a punishing thigh into his iniquitous groin.

Georgianna is nourishing nine aging kittens in Big Sur.

Benign skies in Arizona. At a prairie spring, Tintin is watering his proprietor’s thirty-eight first-string ponies they’re skittish ponies, stirring, neighing, biting, nosing bitten withers. Rising high in his stirrups, reins tight against bit, quirt hanging at his wrist, Tintin spits ; sitting, he tips a sparing ration into its Zigzag wrapping. Prairie rabbits thinking : rain. Harriers beating their wings in thin bright air. Tintin thinking : this night’s attire white shirt, string tie is right for winning his engaging señorita. His pinto whinnies & pisses.

Sipping saki in Gifu, Roshi is getting quite tipsy.

Zigzagging in nifty figure eights on a skating rink in frosty Keewatin, Nettie is fantasizing an ingenious haikuisation of Swinburne’s « Proserpine."

In Pistoia, tiny Pierino, stripping a thin bit of appetizing skin off the shining ribs of a spit-roasting pig, bites into it with a grin.   

Within sight of eternity, Keith Asquith, wintering in Antigua, is taking unsparing pains to surprise, spite, & punish his nowise ingratiating Yorkshire heirs “The shits !”

In Iowa abstainers are abstaining.

In Austin, Ira & Justina, a striking pair, registering at first sight no antipathies but intriguing affinities, wishing to kiss, interiorize their inhibitions, banish their hesitations, skip propositions, & kiss, hip against hip. A swift shifting into a pertinent interior to quit their attire : whipping off pigskin trainers, unbuttoning Ira’s shirt, stripping off Justina’s T-shirt, unzipping her tight-fitting skirt & his khakis, unhooking her brassiere, ripping away panties & briefs, ignoring trinkets, skin to skin… "Wait, » interrupts Justina, insisting, « first this joint, » to forthwith initiate brisk intakes & an instantaneous high. Kissing again, Ira’s fingertips graze with finesse Justina’s hair, ribs, & thighs. Justina seizes his wrists & entwines his waist between jittering tibias. Straining, Ira nips her tits. Thrashing, her nips stiffening, Justina tightens her grip. Gratifying Justina’s appetite for kissing with ingenious bites, in his benign yearning Ira using his weight tips her posterior hither, baring Justina’s piping fig. Into this engaging shrine Ira insinuates his inspissating thing, an insertion that ingratiates writhing Justina, inquiring in its penetration of her gripping, shifting pith, whose stunning twinges infuse Ira with stinging fire. He begins panting, his sinews stiffen, he hisses, Justina shrieks. It’s brief, it’s nifty, it’s insane. Supine & sweating, Ira & Justina sigh faint sighs, kiss, grin, & sink into unworrying, transitory night.

In the Tsinking zoo, unhesitating hippos, giraffes, kiwis, penguins, tortoises,  porpoises, & tigers are ingesting big propitiatory portions of grain, onions, fruit,  ginger, fish, & pig.

On Thirteenth Street & First, Antoine & Honoria are sharing a pizza & a knish.

Aries & Sirius are shining in Tunisian skies,

& so our New Year has begun.

Combination of procedures / combinaison de contraintes (Comp. p 147)

See / voir :

Une soirée oulipienne (BO 57)

 “Variations” in Variations, variations, Variationen  (BO 91), repr. Comp. p 111)

 “Presto” in N-ines, autrement dit quenines (BO 65) (poem of 6 stanzas of 6 lines of 6 words of 6 letters, all words being anagrammes of the end-words except for the word “Oulipo,” also 6 letters long, which appears only once in each stanza = sestina + anagram + measures) / poème de 6 strophes de 6 vers de 6 mots de 6 lettres, où tous les mots sont des anagrammes des mots-rimes, à part “Oulipo”, également de 6 lettres, qui n’apparaît qu’une fois dans chaque strophe ; donc sextine + anagramme + mesures)

 “L’amélioration” in S +7, le retour, repr. Nouvelle Revue Française no. 472, 992 ; Pierre Lartigue, L’hélice décrire (Belles Lettres, 1994)  (sestina + N+7 / sextine + S+7)

    “Husserl’s Curse” in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  (Carcanet, 1992) (sestina + beautiful in-law ; / sextine + beau présent)  

See also / voir aussi at n-ina “Viaggio verso una terra sconosciuta”

Example / exemple

35 Variations on a theme from Shakespeare   

00 Source text :

To be or not to be, that is the question

01 Alphabetically


02 Anagram

Note at his behest : bet on toot or quit                                    

03 Lipogram in c, d, f, g, j, k, l, m, p, v, w, x, y, z :

To be or not to be, that is the question

04    Lipogram in a

To be or not to be, this is the question

05 Lipogram in i

To be or not to be, that’s the problem

06 Lipogram in e

Almost nothing, or nothing : but which ?

07 Transposition (W + 7)

To beckon or not to beckon, that is the quinsy

08 Strict palindrome

No, it’s (eu) qeht sit. Ah ! te botton roebot

09 Missing letter

To be or not to be hat is the question

10 Two missing letters

To be or not to be at is the question

11 One letter added

To bed or not to be, that is the question

12 Negation

To be or not to be, that is not the question

13 Emphasis

To be, if you see what I mean, to be, be alive, exist, not just keep hanging around ; or (and that means one or the other, no getting away from it) not to be, not be alive, not exist, to ‑ putting it bluntly ‑ check out, cash in your chips, head west : that (do you read me ? not « maybe this » or « maybe something else ») that is, really is, irrevocably is, the one and only inescapable, overwhelming, and totally preoccupying ultimate question

14 Curtailing

Not to be, that is the question

15 Curtailing (different)

To be or not to be, that is

16 Double curtailing

Not to be, that is

17 Triple contradiction

You call this life ? And everything’s happening all the time ? Who’s asking ?

18 Another point of view

Hamlet, quit stalling !

19 Minimal variations

To see or not to see

To flee or not to flee

To pee or not to pee

20 Antonymy

Nothing and something : this was an answer

21 Amplification

To live forever or never to have been born is a concern that has perplexed humanity from time immemorial and still does

22 Reductive

One or the other ‑ who knows ?

23 Permutation

That is the question : to be or not to be

24 Interference

a) Tomorrow and tomorrow and tomorrow :

That is the question

b)   To be or not to be

      Creeps through this petty pace from day to day

      And all our yesterdays have lighted fools

      The way to dusty death

25 Isomorphisms

Speaking while singing : this defines recitativo

Getting and spending we lay waste our powers

26 Synonymous

Choosing between life and death confuses me

27 Subtle insight

Shakespeare knew the answer

28 Another interference

Put out the light, and then ? That is the question

29 Homoconsonantism

At a bier, a nutty boy, too, heats the queasy tone

30 Homovocalism

Lode of gold ore affirms evening’s crown

31 Homophony

Two-beer naughty beat shatters equation

32 Snowball with an irregularity












33 Heterosyntaxism

I ask myself, is it worth it, or isn’t it ?

34 In another meter

So should I be, or should I not ?

This question keeps me on the trot

35 Interrogative mode

Do I really care whether I exist or not ?

(We leave the reader saddled with this painful question.)

Definitional literature / littérature définitionelle (Comp.. p 133): each meaningful word in a text is replaced by its dictionary definition / chaque mot principal d’un texte est remplacé par sa définition dans un dictionnaire

See / voir  :

Trial Impressions V  in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  (Carcanet, 1992)

Deunglitsch (Comp. p 136) : a vocabulary of words that are spelled identically in the German and English and at the same time have no shared meaning / un lexique de mots dont l’orthographe en anglais et en allemand est identique mais qui n’ont aucune signification commune

See / voir  :

“We, I, He,” If, No. 9 (Marseille, 1996); Jacques Jouet, Échelles et papillons : le pantoum (Paris : Les Belles lettres, 1998)

Example / exemple

German vocabulary / vocabulaire allemand  :

warten, musterten, linkten, nagten, ragten, eggten, spurten, pufften, sparten, maulten, lockten, stickten, sagten, sitten, dankten, wetten, blueten, maleten


Ten muster, ten link,

ten nag, ten rag,

ten egg, ten spur,

ten puff, ten spar,

ten maul, ten lock,

ten stick, ten sag,

ten sit

ten dank, ten wet,

ten blue : ten, male ten.

Eclipse  (Comp. p 139): a work that includes both an N + 7 (q v) and the text from which it is derived / œuvre qui incorpore un S + 7 (q v) aussi bien que le texte original

See / voir  :

“Le semeur de sens” in Écrits français (BO 51)

Eoderndrome : see Comp. pp 141-142 for definition and examples using letters, words, and place names / voir Compend. pages 141-142 pour une définition et des exemples utilisant des lettres, des mots et des noms de lieu

Equivoque / poème pour ruban de Möbius (Comp. pp 143, 193): a text that allows more than one reading / texte permettant une lecture alternative et le plus souvent antonymique

See / voir  :

Trial Impressions XV in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  (Carcanet, 1992)

Eye-rhyme / rime pour l’œil (Comp. p 147)

See / voir  :  

A l’œil (BO 70)

Example / exemple  : a limerick in eye-rhymes / un limerick en rimes pour l’œil

Young Dick, always eager to eat,

Denied stealing the fish eggs, whereat

  Caning him for a liar,

  His pa ate the caviar

And left Dickie digesting the caveat.


Homomorphism (homosyntaxism) (Comp. p 153): a work in which the form and syntax of a pre-existing text are maintained and its vocabulary replaced by that of another text / œuvre où la forme et la syntaxe d’un texte donné sont préservés tandis qu son vocabulaire est remplacé par celui d’un autre texte

See / voir :

Trial Impressions VII (original : sonnet by Sir Philip Sydney) in A Mid-Season

Sky : Poems 1954-1991  

Trial Impressions XXIX  (original : poem by James Schuyler) in A Mid-Season

Sky : Poems 1954-1991  

 ––  PPPP (the Mathews Perfectible Parody and Pastiche Procedure)/ (procédé perfectible de pastiche et de parodie) (Compend. p 209): a combination of homosyntaxism (q v) and “homolexicalism” – the syntax of one passage of a chosen author is rewritten using the vocabulary of another passage by the same author / la syntaxe d’un extrait d’un auteur donné est récrit en utilisant le lexique d’un autre extrait du même auteur

See / voir :

“The Calling” (a “poem by Emily Brontë”) in New Observations # 99 : Oulipo – Oupeinpo, Jan-Feb 94 (New York)

Example / exemple

The Calling

for Emily Bronte

Burning with prayer and the undimmed sky around her,

Ascending now, now dark in the equal rays,

Could she endure his pictured breath that bound her,

Proven once again in morning’s proving face ?

Far if resplendent do his eyes still turning

Back to the anguish of that desert moor

Dazzle her night with lids and lips fast burning

The dreary days that still, that still endure.

Burning with prayer, and one bitter forgetting

Of that wild land ascended in farewell –

Vacant again the lost day in its setting

Beneath no couch of blood her tongue can tell.

Black wind of grief maddening the air to freeze her

When her heart’s breath had overflowed in light :

The north wind kills the heavenly glance that sees her,

A soul fallen back and hidden in the night.

Each tempest that had streamed across her glory,

Each gloomy pang that ever had tortured them,

All her doom’s task rose in his stern thought’s story,

All her past woes turned words for blessing him.

And if that fate with deadly scorn overflowing,

And more than scorn, were careless in its doom,

Could she then smile at pain that in her knowing

Lighted and watched her through cold glens towards home ?

Could she now close her vain tears' cheerless streaming,

Call her decline a passion risen from pride,

Strongly ruled by his full sun and its beaming

Into the wanderer’s halls where she might hide ?

And still she lingered where old deaths had borne her,

Blown by bleak sighs that made her love grow cool,

Frantic to dim the tyrant that had torn her

From clouded life to his long, shining rule.

(Sources : for the syntax / pour la syntaxe, Emily Brontë, « Cold in the earth… »; for the vocabulary / pour le vocabulaire, the remaining Gondal poems / les autres poèmes au sujet du royaume de Gondal)

Homophony / homophonie (Comp. p 154) : deriving a fictitious incident from the

homophonic reading of a given word or phrase / inventer une fiction à partir d’une lecture homophonique d’un mot ou d’une suite de mots

See / voir :

La Cantatrice sauve (BO 16)

See also /voir aussi Sequence

Legal franglais / l’égal franglais (Comp. 148): a vocabulary consisting of words spelled identically in English and French while having no meaning in common / un lexique comportant des mots dont l’orthographe est identique an anglais et en français mais qui n’ont aucune signification en commun

See / voir :

“L’égal franglais” in Martin Gardner, Mathematical Games  

See also / voir aussi at n-ina “Viaggio verso una terra sconosciuta”.

Examples/ exemples

Roman delusive gent fit crisper rayon (Roman d’élusive gent fit crisper rayon)

Mets attend the sale (Mets attend thé salé)

If rogue ignore genes, bride pays (If rogue ignore gênes, bride pays)

If emu ignore bonds, mire jars rogue (If ému ignore bonds, mire jars rogue)

As mute tint regains miens, touts allege bath (As muté tint regains miens, tout s’allège, bath)

Lescurean word square / carré lescuréen (Comp. p 169): the 24 possible arrangements of 4 given words / les 24 permutations de 4 mots donnés

See / voir :

“A Partial Survey of Western European Holiday Migrations” in Selected Declarations of Dependence (repr. Sun & Moon, 1996)

Trois carrés lescuréens” in Le Savoir des rois (BO 5)

Example / exemple

Words chosen / mots choisis  : prose, bones, soap, poem

The prose of bones makes soap of a poem

Prose of bones makes a poem of the soap

Prose of soap makes the bones of a poem

Prose of soap makes a poem of bones

The prose of a poem makes bones of soap

The prose of a poem makes soap of bones

Bones of prose make the soap of a poem

Bones of prose make a poem of the soap

The bones of the soap make prose of the poem

The bones of the soap make a poem of prose

The bones of the poem make prose of the soap

The bones of the poem make soap of the prose

Soap of the prose makes a poem of bones

Soap of the prose makes bones of the poem

The soap of the poem makes prose of the bones

The soap of the poem makes the bones of prose

The soap of bones makes prose of the poem

The soap of bones makes a poem of prose

A poem of prose makes soap of bones

A poem of prose makes bones of soap

A poem of soap makes prose of bones

A poem of soap makes bones of prose

A poem of bones makes prose of soap

A poem of bones makes soap of prose

Lipogram / lipogramme (Comp. p 174) : writing a text that omits one or letters of the alphabet / écrire un texte qui exclut une ou plusieurs lettres de l’alphabet

See /voir : “Back to Basics” in A Georges Perec (BO 83); repr. Comp. p 76

Example / exemple

The restriction used by Georges Perec in La Disparition – the exclusion of the letter e – is followed in this tribute to him  / la contrainte utilisé par Georges Perec dans La Disparition – un lipogramme en e – est suivi dans cet hommage à son intention :

Back to Basics

In a pinch you can always say GP, but you will find no way of naming him fully in a situation such as this. Still, calling to mind many various ways in which words found distinction at his hands, I think it is not unfitting to discuss him in this particular fashion, which is, in truth, a product of loss ; and you and I know that loss is what now is most vivid about him, so that honoring him in a form issuing wholly from loss looks, to my instinct, right. And with this odd constraint braking what I might call our train of imagination, you and I can start on our trip ; a trip into a domain ‑ part thinking back, part anticipation, part hallucination (but strong in actuality for all that) ‑ in which all is form, and form is drawn from abstraction, or spirit. Our trip may start by taking us through hills of sorrow, so harsh that as you climb your sight will almost vanish from pain of crying ; it may thrust us into swamps of disgust, of hating our condition as unfair ; it may push us across dry plains of frustration, on which angry shadows distract our will with shouts of anguish, adjuring us to abandon our hoping (and who can avoid hoping ?) as it has no goal. But at last you will approach ‑ almost straying into it, as if stumbling backwards into lost, familiar surroundings ‑ you will approach and pass into that first vast wood into which I was born with you, with its bluish light, its floor of moss, its soothing air, its roof of tangling boughs. You will sit down in that sanctuary and find your consolation. You will now know that our world is not forlorn, that all is around you to fashion again into what you want and always did want, out of that abundant fountain that is our origin ‑ that flowing, that light, that flux of light that wrought us into living things. You will not find him ; but you will find what it is that struck him out of night, and you with him. You will know this world as a world that is full, as a world from which nothing is cast out, including that which is lost for always ; and lastly you will find jubilation abounding, in colossal calm.

List / liste

See / voir  :

 “Memorial : A Record of Solid and Liquid Foods Absorbed in the Course of the Year 1991” Petits Propos Culinaires 67 (2001 : Prospect Books, Totnes (Devon))

Miscellaneous / divers : poem written in accordance with E. A. Poe’s rules for the composition of “The Raven” / poème écrit selon les règles utilisées par E. A. Poe pour composer “Le Corbeau”

See / voir :

“The Sad Birds” in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  (Carcanet, 1992)

N-ina / N-ine (Comp. p 198) : the forms derived from the model of the sestina / formes dérivées du modèle de la sextine

See /voir  :

Trial Impressions XXX in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  (Carcanet, 1992) (sestina using end-words from a poem by Petrarch / sextine utilisant les mots-rimes d’un poème de Pétrarque)

“Histoire” in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  (Carcanet, 1992) (sestina with end words ending in –ism / sextine dont les mots-rime terminent en –isme)

See also / voir aussi “Presto,” “L’amélioration “, and “Husserl’s Curse” at Combination of procedures

“Safety in Numbers” in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  (Carcanet, 1992) (septina using numbers 1-7 as end words / septine dont les mots-rime sont les chiffres 1-7)

Sainte Catherine (Éditions P. O.L, 2000) (prose novella in quartinas / nouvelles en quatrines)

“Mr. Smathers,” “Brendan,” “The Broadcast” in The Human Country : New and Collected Stories  (Dalkey, 2002) (narrative prose sestinas / sextines narratives en prose)

Examples/ exemples

1. Safety in Numbers   

The enthusiasm with which I repeatedly declare you my one

And only confirms the fact that we are indeed two,

Not one : nor can anything we do ever let us feel three

(And this is no lisp-like alteration : it’s four

That’s a crowd, not a trinity), and our five

Fingers and toes multiplied leave us at six-

es and sevens where oneness is concerned, although seven

Might help if one was cabalistically inclined, and “one”

Sometimes is. But this “one” hardly means one, it means five

Millions and supplies not even an illusion of relevance to us two

And our problems. Our parents, who obviously number four,

Made us, who are two ; but who can subtract us from some    mythical three

To leave us as a unity ? If only sex were in fact “six”

(Another illusion !), instead of a sly invention of the seven

Dwarves, we two could divide it, have our three and, just as four

Became two, ourselves be reduced to one

 - Actually without using our three at all, although getting two

By subtraction seems less dangerous than by division and would    also make five

Available in case we ever decided to try a three-

some. By this way, this afternoon while buying a six-

pack at the Price Chopper as well as a thing or two

For breakfast, I noticed an attractive girl sucking Seven-

Up through an angled and accordeoned straw from one

Of those green aluminum containers that soon will litter the four

Corners of the visible world anyway, this was at five

O’clock, I struck up a conversation with a view to that three-

some, don’t be shocked, it’s you I love, and one

Way I can prove it is by having you experience the six

Simultaneous delights that require at the very least seven

Sets of hands, mouths, etcetera, anyway more than we two

Can manage alone, and believe me, of the three or four

Women that ever appealed to both of us, I’d bet five

To one this little redhead is likeliest to put you in seven-

th heaven. So I said we’d call tomorrow between three

And four p. m., her number is six three nine oh nine three six.

I think you should call. What do you mean, no ? Look, if we can’t    be one

By ourselves, I’ve thought about it and there aren’t two

Solutions : we need a third party to… No, I’m not a four-

flusher, I’m not suggesting that we jump into bed with six

Strangers, only that just as two and three makes five,

Our oneness is what will result from subtracting our two from    three.

Only through multiplicity can oneness be found. Remember “We    are seven”?

Look, you are the one. All I want is for the two

Of us to be happy as the three little pigs, through the four

Seasons, the five ages, the six senses, and of the heavenly spheres    all seven.

2. The Broadcast   

The problem with many of our lives is that they’re so often routine : we’re busy with this and that, and then in our free time we just doodle inconsequentialities. But last night I happened to listen to a radio broadcast that explained how you could put everything you needed in life into one sock. I don’t know why, but this suddenly brought me to life like the sound of a trumpet. I know the concept was lunatic, I know I’d be hard put to describe why I was tickled, thrilled, and convinced all at once. Let me describe at least what this man told us to do.

You carefully check your daily routine and notice what you use out of habit and not need – obviously the angel-trumpet blossoms in your back yard that you stop and look at so fondly, or the doodlebugs that you approve  of chasing ants at their roots do not belong in that sock, neither does (any more) the newspaper where you read about the broadcast in the first place.

(I did look to see if there were plans to repeat the broadcast since I hadn’t recorded it and there were things that I found difficult to describe to myself after it was over – perhaps I could write the station about the sock program’s availability, for them things like that must be pretty routine, all those guys and their secretaries sitting around with nothing to do but doodle on their memo pads and pass each other notes, like “You really need an ear-trumpet, you’ve asked me to repeat myself the last three times we spoke, even though I trumpet what I say loud and clear,” obviously it’s not the office staff that created that broadcast, some genius, my God I’ve already forgotten his name, no it was Preston Doodle, although I can’t remember if he wrote it or was just there to describe the project, I don’t think so though, his voice wasn’t pro, more like routine, with just that touch of weirdness that would think of putting your life in a sock.)

It has just occurred to me that what I heard as “into one sock” was actually “into one stock.” Maybe I’m the one who needs an ear-trumpet. Jesus that would mean that everything that electrified me was only routine advice and I was a victim of my own wish fulfillment listening to that broadcast. I’m afraid that at this moment my feelings are becoming too painful to describe, it’s as though a cruel God had taken a Q-tip and started to doodle inside my ear, inside my brain, inside my soul, the doodle of despair which I guess is all my life is worth – not worth sticking in a sock even. Still, maybe I can do something with the idea, maybe describe it to some friends as if it were a game we could play. Or I could take up the trumpet and get to be so hot on it I’d end up making records and get broadcast myself, yeah, why not.

Meanwhile, it’s not so bad in here, sometimes the routine gets screwed up I mean my own routine. The supervisors all doodle. The janitor watches one TV broadcast after another. I look at my sock and pretend it’s a golden trumpet too glorious to describe.

“Viaggio verso una terra sconosciuta,” ed. Raffaele Aragona, Capri à contrainte : testi e glosse (Edizioni La Conchiglia, Capri) (bilingual prose narrative quinitina, with end-words in l egal franglais)

Le voyage vers Capri  [meeting / réunion 16.VI.00]

[Commande de Rafello (Lello) Aragona de l’Ouplepo d’un texte rattaché au nom de Capri.]

J’ai pensé que le travail que j’ai fait pour Lello méritait un bref compte-rendu ici.

Son principe de départ, qui n’est pas nouveau, est celui qui a inspiré Sainte Catherine : on compose une n-ine (en l’occurrence une quinine) pour aboutir à un récit en prose.

Les particularités de ce travail concernent d’abord les mots-rimes :

               – ils changent d’une strophe à l’autre, mais ils se terminent tous par la même suite de lettres : c, a, p, r et i, qui suivent, elles, la permutation propre à la quinine ( 1 2 3 4 5,  5 1 4 2 3 et ainsi de suite) ;

               – ils sont tous en franglais : en franglais pur quand c’est possible (voir plus loin ; exemples : fouler, pester, gondola jusqu’à roc), autrement en franglais impur (exemples : anar chic, opéra, lava  jusqu’à aurai / aura I). A l’exception d’un seul clinamen, chaque mot-rime anglais a un sens autre que celui du mot-rime français.

Ensuite, une fois composée la quinine française (et donc le récit), elle est traduite en une quinine anglaise avec des mots-rimes orthographiquement identiques et sémantiquement distincts, et qui racconte aussi la même histoire que le récit français.

Cette dernière contrainte fournit le travail le plus amusant, en tout cas pour l’auteur ; mais la contrainte la plus exigeante est la rédaction des mots-rimes bilingues, au moins dans ce cas-ci, où il faut trouver des mots franglais se terminant en c, i et p.

Je conseille à qui voudrait expérimenter cette contrainte de commencer par la version en langue étrangère. L’adaptation d’un texte doublement contraint est certainement plus aisée dans sa langue d’origine.

Version finale (prose)


Je débarquai. Chacun me sembla déguisé en anar chic, T-shirt, jeans et baskets noirs. L’exemple opéra : je rangeai veste et cravate, voulant plaire en faisant du stop. Six heures après, un mec en Dyane m’a vu fouler le bas-côté,  plutôt inquiet. Il m’a pris, on est parti.

Ah, quel pilote ! En vingt secondes je l’ai haï. A toutes les bifurcations il erra, tic insupportable, entre Zips et Zups, prêt à pester contre tout, jusqu’à ce que sa tire prit les airs et se gondola dans le fond d’une décharge.

C’était le flop intégral. (Je pensais que j’allais faire dans mon slip.) Je repartis aussi perdu que dans une forêt du Chili, laissant mon gars dans sa plasticaille, dont la vue lava ma rancune, surtout après que je lui eus vidé mon sac. Je marchai une petite heure et trouvai un bar plein de routiers.

Je payai une tournée pour quelques uns, je m’embarquai avec un chauffeur top niveau, qui aimait causer cinéma, tic cette fois-ci bien sympa, et lui alla loin, si bien que deux jours après il me laissa là, sur cette rive d’où je vois l’unique paysage qui calmera mes craintes et mes désirs, image gravée dans mon for intérieur au temps des nuits de Malmö, terre où je n’aurai jamais plus l’envie ravageuse de changer de cap, assis dans la lumière féroce du vénérable roc.


Dress codes on my arrival struck me as somewhat anarchic, as in an uncouth avant-garde production of some unwitting opera. So, aiming for sympathy, I put away jacket and tie. By the nearest stop sign I started hitching. Six hours later, a foul man in a fouler wreck picked me up.

Although I tried to keep up my modest part, I found myself loathing him after twenty seconds. Ha ! I said to myself, as he swerved into byway after byway, erratic is too good a word for him. But I didn’t dare pester

him, even if it felt like running rapids in a gondola. At last, predictably, we spun off the road and landed with a hearty flop in a garbage dump. With uncustomary agility I had managed to slip out my door before we crashed (and I was transformed into chili, or so I feared). I left the oaf buried in his junkheap as if in lava, which eased my fury, especially after I’d loudly voided my poison sac of its venom.

In about an hour’s walking I found a truckers’ bar, where I bought a couple of rounds – after near death it was sweet to pour straight whisky down my throat ; and a little while after, to top off my luck, I found a first-rate long distance driver with a cinematic bent (nice conversations) and a fine singing voice. (He could reach high si, our friendly competition revealed, whereas I could barely squeak out a la.)

In two days he brought me to this shore, where a calm era is dawning for me, one that neither fear nor longing shall spoil ; for there in full view lies that one-and-only land in whose aura I lay wrapped through long Malmö nights. Now I gaze at that land, cap in hand ; and my wish will bring me to it like a kid in the talons of a roc.

N + 7 / S + 7 (Comp. p 198): a text in which every noun (N) is replaced by the seventh noun following it in a chosen dictionary / un texte où on remplace chaque substantif (S) par le septième qui le suit dans un dictionnaire préalablement choisi

See / voir :

Trial Impressions XII  in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  (Carcanet, 1992)

(using two dictionaries /en utilisant deux dictionnaires)

Palindrome (Comp. p 204): a text that can be read both backwards and forwards / texte qu’on peut lire dans les deux sens

See / voir :

Trial Impressions XXIV  in A Mid-Season Sky : Poems 1954-1991  

(Carcanet, 1992)

Permutation of compositional elements (after the Lescurean word square) / permutations de figures (d’après le carré lescurien) (Comp. p 169)

See /voir :

“Tear Sheet,” “The Chariot,” “Letters from Erevan” in The Human Country (Dalkey 2003) ; “Le juste retour”, “L’émigré”, “Cours, Mirabeau !”, in Ecrits français (BO 51)

Perverb / perverbe (Comp. p 206) : combination of the 1st half of one proverb with the second half of another / réunir la 1ère moitié d’un proverbe avec la deuxième moitié d’un autre

Examples :

“Red sky at night, sailor’s delight” + “It never rains but it pours”

> “Red sky at night, but it pours”  

“Araignée du matin, chagrin” + “Jeux de mains, jeux de vilains”

> “Araignée du matin, jeux de vilains”

 – Perverbial poem / poème à perverbe :  Poems, in which every line is a perverb, can be constructed by repeating the 1st or 2nd segments of the lines at identical points in each stanza, where they function like rhymes, whether at the beginning or ends of lines. / On contruit des poèmes dont tous les vers sont des perverbes, en reprenant au même point dans chaque strophe la 1er ou la 2ème moitié des vers, qui feront fonctions de rimes, soit au début soit à la fin des vers.

See / voir  :

Selected Declarations of Dependence (Sun & Moon, 1996)

Le Savoir des rois (BO 5), Écrits français (BO 51)

Example / exemple

Shore Leave   

All roads lead to good intentions ;

East is east and west is west and God disposes ;

Time and tide in a storm.

All roads, sailor’s delight.

(Many are called, sailors take warning :

All roads wait for no man.)

All roads are soon parted.

East is east and west is west : twice shy.

Time and tide bury their dead.

A rolling stone, sailor’s delight.

"Any port" — sailors take warning :

All roads are another man’s poison.

All roads take the hindmost,

East is east and west is west and few are chosen,

Time and tide are soon parted,

The devil takes sailor’s delight.

Once burned, sailors take warning :

All roads bury their dead.

 – By providing it with a narrative interpretation, a perverb can become a source of fiction. / Doté d’une interprétation narrative, le perverbe peut engendrer de la fiction.

See / voir  : Selected Declarations of Dependence (v. supra)

Example / exemple

His amiability in lending the justices the presidential yacht nearly led to disaster : with the entire Supreme Court on board for its annual picnic, the ship was caught in a violent summer storm and run against a sandbar. There, already foundering, it risked being broken up by the surf and wind. By good luck, in that very hour ebb changed to flood, and before further harm was done, the rising ocean lifted the boat and its august cargo into the milder waters of Chesapeake Bay.

                                    Time and tide save nine

Princesse aztèque, la  : a 14-line sonnet becomes a poem of 15 lines without a single syllable having been added  / un sonnet de 14 vers devient un poème de 15 vers sans l’ajout d’une seule syllabe

See /  voir :

Comp.  p 74

Example /exemple

Thanskgiving Day I


   While the ultimate daily conversation hums,

   Eight brooding cormorants dream fat diets of eel,

   And winter advances down the shopping mall.

   Buy woolens brighter as the short days pall

   To smother the cold inner eruptive zeal.

   The scattering of breakfast cereal crumbs

   Marks in its traceries vivid as cochineal

   Our whinings (oil regimes, the worsening cost)

   Conjuring the spell of one star-motioned wheel

   Lest any Eumenides sharpen their thumbs,

   Scratch on our windows prophecies, bitter in fall,

   In cursive white spasms of incursive frost.

   No prayer to mollify the time soon lost,

   To still the fire of wounds the end cannot heal.

Thanksgiving Day II

   While the Eumenides sharpen their thumbs,

   Eight brooding cormorants dream fat, in fall

   And winter spasms of incursive frost.

   Buy woollens to mollify the time soon lost,

   To smother the cold wounds the end cannot heal.

   The scattering of breakfast cereal

   Marks in its traceries the worsening cost,

   Our whinings (oil regimes, diets of eel),

   Conjuring the spell of inner eruptive zeal

   Lest any, brighter as the short days pall,

   Scratch on our windows prophecies, bitter crumbs

   In cursive white vivid as cochineal.

   Ultimate daily conversation hums ;

   No prayer advances down the shopping mall

   To still the fire of one star-motioned wheel.

Restricted vocabulary / lexique restreint (Comp. p 241): a text written with a deliberately limited vocabulary / un texte comprenant un vocabulaire volontairement réduit

See / voir :

“Their Words, for You” in Selected Declarations of Dependence (Sun & Moon, 1996)

Sequence / série (Comp. p 223): a text based on such pre-existing sequences as the letters of the alphabet, the months of the year, the notes of the musical scale, and so forth / un texte fondé sur des séries telles que l’alphabet, le calendrier, la gamme musicale, etc.

See / voir  :

“Crow to scarecrow” in Martin Gardner, Mathematical Games (also Atlas de littérature potentielle, p 265) (homophonic translation of alphabet / traduction homophonique de l’alphabet)

“Plaque” in Atlas Anthology 2 (London, 1984) (alphabet as sequence of initial letters / l’alphabet fournit la série de lettres initiales)

Example / exemple

            Crow to Scarecrow    

Hay, be seedy ! Hate-shy, jaky yellow man, O peek, you are rusty, you’ve edible, you ex-wise he !

Snowball /boule de neige (Comp. p 55)

See / voir  :

“O/to/see/man’s/stern/poetic/thought,” printed as “Liminal Poem” in Oulipo : A Primer of Potential Literature, ed. Warren F. Motte (University Of Nebraska, 1986) / publié comme poème liminaire in Atlas de littérature potentielle, Gallimard, 1981.

Il 3 luglio 1991” in Dicianovenovantuno (numero unico, Siena, 1991) (in Italian)

“6.5.1991” in Attenzione al Potenziale !”, ed. Brunella Eruli (Marco Nardi, Florence, 1994) (in Italian)

Threesome /ménage à trois

See / voir The Human Country : New and Collected Stories (Dalkey, 2002)  

Cette méthode est copiée sur celle de l’Oupeinpo appelée picturogénèse bitangentielle. Elle pourrait donc s’appeler grammatogénèse bitangentielle, surtout que j’y ai conservé la notion de la tangente littéraire proposée par FLL (deux poèmes sont tangents lorsqu’un même mot apparaît dans leur bord mitoyen) ; mais le terme me semble lourd, et je préférerais un nom plus ordinaire, tel que “ménage à trois”.

Le principe de la méthode est simple : étant donné deux oeuvres d’auteurs différents et de longueur (à peu près) identique, on ménage entre elles un espace de longueur semblable que l’on remplit de façon non seulement à réunir les deux textes mais à les réunir en une oeuvre nouvelle et conséquente.

Je vous soumets deux exemples de la méthode, l’un en prose, l’autre en vers.

(Pour la prose il existe un problème certain, surtout en anglais, qui est de trouver des textes assez courts pour être lus dans un délai supportable. Un tableau très complexe peut être appréhendée dans un instant ; ce n’est pas le cas pour un roman ou même une nouvelle.)

a)    Dear Mother

This is where I once saw a deaf girl playing in a field. Because I did not know how to approach her without startling her, or how I would explain my presence, I hid. I felt so disgusting, I might as well have raped the child, a grown man on his belly in a field watching a deaf girl play. My suit was stained by the grass and I was an hour late for dinner. I was forced to discard my suit for lack of a reasonable explanation to my wife, a hundred dollar suit ! We’re not rich people, not at all. So there I was, left to my wool suit in the heat of summer, soaked through by noon each day. I was an embarrassment to the entire firm : it is not good for the morale of the fellow worker to flaunt one’s poverty. After several weeks of crippling tension, my superior finally called me into his office. Rather than humiliate myself by telling him the truth, I told him I would wear whatever damned suit I pleased, a suit of armor if I fancied. It was the first time I had challenged his authority. And it was the last. I was dismissed. Given my pay. On the way home I thought, I’ll tell her the truth, yes, why not ! Tell her the simple truth, she’ll love me for it. What a touching story. Well, I didn’t. I don’t know what happened, a loss of courage, I suppose. I told her a mistake I had made had cost the company several thousand dollars, and that not only was I dismissed, I would also somehow have to find the money to repay them the sum of my error. She wept, she beat me, she accused me of everything from malice to impotency. I helped her pack and drove her to the bus station. It was too late to explain. She would never believe me now. How cold the house was without her. How silent. Each plate I dropped was like tearing the flesh from a living animal. When all were shattered, I knelt in a corner and tried to imagine what I would say to her, the girl in the field. What did it matter what I said, since she wouldn’t hear me ? I could say anything I liked.

Next day after eating lunch out of a plastic container I went back to the field. I’d found my stained suit on the floor of the closet where  I’d dumped it. The added rumpling and dirt made it look even worse. I put it on anyway I’d been wearing it at the beginning of this misadventure, and I wanted to be wearing it at the end. I do not know if this was a mistake or not. The little girl was playing not far from where I’d seen her the first time. I stood at some distance inside the edge of the field and spoke to her in a voice neither loud nor soft. I said that my wife’s lawyer had called earlier to say that she was filing for divorce, but that I would never blame her, the little girl, for that. I told her that she was beautiful, that in a way I loved her, that even though I was utterly unhappy I would remember the scene of her in the field without bitterness. I had more to say, but the girl had stood up and turned to me as though she had heard me, which it soon transpired she had. She was not so little, either, but rather tall and, as she approached me, plainly of a more nubile constitution than I had conceived from afar. She pointed toward me and in a confident voice cried, “That’s him !” to persons that were out of my sight for the good reason that they were standing behind me, three men and two women in serious garb, whom I took to be officials of some sort. I then sank into such torment that I suffered a kind of seizure, from whose effects I have taken several months to recover. It turned out that I could not have fallen into better hands, for those five strangers were medical people, and they have tended me, I assure you, with extraordinary care. My indisposition nevertheless has kept me from writing to you sooner, and that is why now, before recounting the most recent events, dear Mother, I hasten to send you the melancholy intelligence of what has recently happened to me.

Early on the evening of the eleventh day of the present month I was at a neighboring house in this village. Several people of both sexes were assembled in one of the apartments, and three or four others, with myself, were in another. At last came in a little elderly gentleman, pale, thin, with a solemn countenance, hooked nose, and hollow eyes. It was not long before we were summoned to attend in the apartment where he and the rest of the company were gathered. We went in and took our seats ; the little elderly gentleman with the hooked nose prayed, and we all stood up. When he had finished, most of us sat down. The gentleman with the hooked nose then muttered certain cabalistical expressions which I was much too frightened to remember, but I recollect that at the conclusion I was given to understand that I was married to a young lady of the name of Juniper Simmons, whom I perceived standing by my side, and I hope in the course of a few months to have the pleasure of introducing to you as your daughter-in-law, which is a matter of some interest to the poor girl, who has neither father nor mother in the world.

I looked only for goodness of heart, an ingenuous and affectionate disposition, a good understanding, etc., and the character of my wife is too frank and single-hearted to suffer me to fear that I may be disappointed. I do myself wrong ; I did not look for these nor any other qualities, but they trapped me before I was aware, and now I am married in spite of myself.

Thus the current of destiny carries us along. None but a madman would swim against the stream, and none but a fool would exert himself to swim with it. The best way is to float quietly with the tide.

Source texts / textes de départ :  James Tate, “Deaf Girl Playing” ; William Cullen Bryant, Letter to his mother

Traduction française :

   Chère Maman

pour James Tate et en souvenir de William Cullen Bryant

C’est ici que j’ai vu une petite fille sourde en train de jouer dans un pré. Puisque je ne savais pas comment l’approcher sans l’effrayer, ou comment expliquer ma présence, je me cachai. Je me sentais tellement dégoutant, j’aurais pu aussi bien violer l’enfant, un homme adulte couché sur le ventre dans un pré en train de regarder jouer une petite fille sourde. Mon costume était souillé par l’herbe et je suis arrivé avec une demi-heure de retard au dîner. Je fus obligé de me défaire de mon costume faute d’une explication raisonnable pour ma femme, un costume à cent dollars ! Nous ne sommes pas riches, pas du tout. Ainsi je me retrouvais obligé de porter mon costume en laine dans la chaleur de l’été, complètement trempé avant midi chaque jour. J’étais une source de gêne pour tout l’établissement : faire étalage de sa pauvreté n’est pas bon pour le moral des collègues. Au bout de quelques semaines de tension paralysante, mon supérieur m’appela enfin dans son bureau. Plutôt que de m’humilier en lui racontant la vérité, je lui dis que j’étais libre de porter n’importe quel foutu costume de mon choix, une armure complète si cela me chantait. C’était la première fois que je contestais son autorité. Et ce fut la dernière. Je fus licencié. Ma paie en poche. Sur le chemin de retour je pensais, je vais lui dire la vérité, mais oui, pourquoi pas ! Lui dire la simple vérité, cela la fera m’aimer. Une histoire si touchante. Eh bien, je ne l’ai pas fait. Je ne sais pas ce qui s’est passé, un manque de courage, je suppose. Je lui dis qu’une faute que j’avais commise avait coûté plusieurs milliers de dollars à la maison, et que non seulement j’étais licencié mais je devais trouver tant bien que mal l’argent pour rembourser la somme qu’avait coûtée mon erreur. Elle pleura, me battit, m’accusa de tout, de la méchanceté jusqu’à l’impuissance. Je l’aidai à faire ses valises et la conduisis à la gare routière. C’était trop tard pour lui expliquer. Elle ne m’aurait jamais cru maintenant. Comme la maison était froide sans elle. Silencieuse. Chaque assiette que je faisais tomber était comme arracher la chair d’une bête vivante. Lorsque toutes furent fracassées, je m’agenouillai dans un coin en essayant d’imaginer ce que j’allais lui dire à elle, la petite fille dans le pré. Qu’importait ce que je dirais, puisqu’elle ne m’entendrait pas ? Je pouvais dire tout ce que je voulais.

Le lendemain, après avoir déjeuné du contenu d’une boîte en plastique, je suis retourné au pré. J’avais trouvé mon costume souillé par terre dans le placard où je l’avais balancé. Il était encore plus froissé et sale. Je l’ai endossé quand-même ;  je l’avais porté au début de cette mésaventure, je voulais le porter à sa fin. Je ne sais pas si je me suis trompé ou pas. La petite fille jouait non loin d’où je l’avais vue la première fois. Je me tenais debout à quelques pas de la bordure du pré et lui parlais d’une voix ni forte ni douce. Je dis que l’avocat de ma femme avait appelé auparavant pour annoncer qu’elle demandait le divorce, mais que je ne la tiendrais jamais responsable, elle la petite fille, de cela. Je lui dis qu’elle était belle, que d’une certaine façon je l’aimais, que bien que profondément malheureux je me souviendrais sans amertume de la vision d’elle dans le pré. J’avais encore à dire, mais la petite fille s’était levée et s’était tournée vers moi comme si elle m’avait entendu, ce que bientôt je compris être le cas. Elle n’était pas non plus si petite, plutôt grande et, au fur et à mesure qu’elle se rapprochait, d’une nature nettement plus nubile que je ne l’avais envisagé de loin. Elle me designa du doigt et d’une voix assurée cria, “C’est lui !” à des gens qui étaient hors de ma vue, pour la bonne raison qu’ils se tenaient derrière moi, trois hommes et deux femmes sobrement vêtus, que je pensais être des espèces de fonctionnaires. Je sombrai alors dans un tel tourment que je subis une sorte d’attaque, dont je ne pus me remettre que quelques mois plus tard. Il s’avéra que je n’aurais pas pu tomber entre de meilleurs mains, car ces cinq étrangers étaient des gens de médecine, et ils m’ont soigné, je t’assure, avec un soin extraordinaire. Toutefois mon indisposition m’a empêché de t’écrire plut tôt, et voilà pourquoi, avant de te raconter les événements les plus récents, chère Maman, je me hâte de t’envoyer l’histoire mélancolique de ce qui m’était récemment advenu.

Tôt dans la soirée du onzième jour du présent mois, je me trouvais dans une maison voisine de ce village. Des gens des deux sexes s’étaient réunis dans une pièce, et trois ou quatre autres, avec moi, dans une autre. Enfin est arrivé un petit monsieur d’un certain âge, pâle, maigre, avec la mine solennelle, un nez busqué et des yeux enfoncés. Bientôt nous fûmes sommés de gagner la pièce où lui et les autres s’étaient rassemblés. Nous entrâmes et prîmes nos places ; le petit monsieur d’un certain âge au nez busqué se mit à prier, et nous nous sommes tous levés. Quand il eut terminé, la plupart de nous s’assit. Le monsieur au nez busqué marmonna alors certains énoncés cabalistiques que je n’ai pas pu me rappeler à cause de ma frayeur excessive, mais je me souviens qu’à la fin on me fit comprendre que j’étais marié avec une jeune dame du nom de Juniper Simmons, que je remarquai debout à côté de moi, et que j’espère pendant les mois à venir te présenter en tant que belle-fille, ce qui est pour la pauvre fille une affaire d’un certain intérêt, car elle n’a ni père ni mère au monde.

Je ne cherchais que la bonté du coeur, une nature simple et affectueuse, une bonne entente, etc., et le caractère de ma femme est trop franc et honnête pour m’infliger la crainte d’une déception. Je suis injuste envers moi-même ; je n’ai cherché ni ses qualités ni d’autres, mais j’étais pris à leur piège avant de m’en rendre compte, and me voilà marié malgré moi.

Ainsi nous entraîne le flot du destin. Nul autre qu’un fou ne voudrait nager à contre-courant, nul autre qu’un idiot ne ferait des efforts pour le suivre. La meilleure chose à faire est de se laisser porter.

b)            The Statue

Past ruin’d Ilion Helen lives,

  Alcestis rises from the shades ;

Verse calls them forth ; ’tis verse that gives

  Immortal youth to mortal maids.

Soon shall Oblivion’s deepening veil

   Hide all the peopled hills you see,

The gay, the proud, while lovers hail

   In distant ages you and me.

The tear for fading beauty check,

   For passing glory cease to sigh ;

One form shall rise above the wreck,

   One name, Ianthe, shall not die.

Ianthe’s name shall never die ;

   But still the name clings to its form

And the form passes from the eye

      Amid an unguessed storm

Of crumbling years. I did not lie :

I did not know. I did not know

my wreck awaited everything,

lying in wait for Ianthe’s beauty

and its eel-like sheen…

What change touches appears and is nothing.

She and I : petals of remembrance.

I am the first to tell this truth,

I am the first in all history

to say, she died, died, died

when the Walls fell ;

what mystery is more subtle than this ?

what spell is more potent ?

I saw the pomegranate

blighted by winter,

I saw the flowering pomegranate

and the cleft fruit on the summer branch ;

I wait for a miracle

as inevitable as this…

now it is dark upon Leuké.

Source texts / textes de départ :   Walter Savage Landor, “Ianthe” ; H. D., Helen in Egypt, “Leuké”, Book 2, 8.

Transplant / transplantation (Comp. p 237): two texts of similar length but radically differing genres having been chosen, each text is rewritten using the vocabulary of the other / on récrit deux textes de longueur semblable et de genre différent en interchangeant leurs vocabulaires

See / voir  :

“Cauliflower sans merci” Atropos (Quebec, spring 1978)

Atlas de littérature potentielle, pages 152-155, avec Marcel Benabou

II - Unpublished procedures / procédés non publiés

Beautiful outlaw / la belle absente (Comp. p 56)

Frequent use in writing occasional poems / usage fréquent pour la composition de poèmes de circonstance

Example / exemple

The Poet as Outlaw   

Couldn’t quirky wavings of zinnias be sexy in July or, better, September,

When subjective zany fancies (such as hiking past Xanadu) emerge, and     


Or rumbled partridge explode to quiver through jazzy backwoods foliage

While, in vivid pajamas under the breeze-burnished sky, acquiescing in the


Of what is given,  you conjoin its inexplicable quiddity with the packed

amazement of the absolute ?

Epithalamium /épithalame (Comp. p 143)

Used on several occasions of friends’ weddings / utilisé à plusieurs reprises lors des mariages d’amis

Example (following the procedures used in Georges Perec’s “Noce de Kmar Bendana & Noureddine Mechr”i) /  exemple (selon le procédé utilisé par Georges Perec dans Noce de Kmar Bendana & Noureddine Mechr”)

An Epithalamium for Judith Kazantzis and Irving Weinman

married in Key West, February 22, 1998


“As a Titian sun tints dusk,

I think : kith and kin

Staid aunts in satin, Dada in a sash.

I think : haunts distant and at hand

A hind in an ash-stand at Usk hush,

Kids and Uzis in Judah’s huts,

Stand-in tusks and junk in Kansu,

Shad and tuna in St. Kitts.

“And I think, this haunt, distant and at hand us.

“Shun us, Judas and Satan !

Aid us, Tati and Tintin !

Kind Santa, add us a kiss !

“A dish and a hunk, that’s us

                                                                               I as us, us as I.



“Am I a margrave in Riga ?

Am I a mavin in gaming ?

Am I an engineer in Weimar ?

Am I a G-man in a warren ?

“Were we ever in Vienna ?

In Navarre were we garnering a mirage ?

Were we imagining Ravenna ?

“Emerge, weir in a raw river,

Raven I imagine in a ravine,

Gravamen ever mine,

Game I engage anew :

I agree.

“We are a merger in nirvana.

Magi are nearing a manger :

I am we, we are I.”


“This and that is distant

Datsuns in Tajiskitan,

A dud shah that skis in his Hindu Kush,

Kazakstanian hash,

Nits in Kinshasha,

“And Sadat at Assuan is distant,

And sad Susuki’s unjust thanks,

And Stukas in Tunisia,

And a Saks hat :


“Dust is dust

“A hand in a hand,

A hint that didn’t hint

And just thanks

That knit this unit, us :

An ‘I’ and an ‘I’ that kiss.”


“Dusk waning,

A warmer view emerging

Weaving an unsaid image

Engaging us in a never-never reign

Graven in just data,

A reigning junta that is mine and mine,

An evergreen stand that grew with rare dint,

A wager winning a stash that in a raw era sustains us,

A ring naming us,

Immersing us in manna and grave huzzahs.”


Twining wreaths with their mere names,

These meted verses were written

With treasured intimates in mind, this twain,

 Judith and Irving, that in a mediate time returned

With a divine retinue, thus drawing near :

Venus and Athena having Judith’s hands in theirs,

Hermes and Mars, either taking Irving’s arm in his.

And initiating the rite Athena asked Irving, was this his mate ?

And he answered :

“She is mine, this radiant sister, this urgent gamine, this sweet

Guevarista singer, this migraine-saint, this Aida mia regina, mia Venere !

Then, hearing his statement, Venus gave her divine assent.

And Hermes assuming the rite asked Judith, was this her man ?

And she answered :

“He is mine, this disarming giant, this ardent wag, this gin-drinking

anagrammatist, this mind’s emir ma tendresse, ma vie !

Then, hearing her statement, Mars gave his divine assent,

And this manner Judith and Irving were married

And are ever married,

And we thus utter due and vivid thanks

That this new event

as sweet as sugared dates

as warm as Haitian sun

as true as their twin hearts

Has here attained the unerring end where it starts anew.

Lipograms / lipogrammes

 – Diacritical lipogram / lipogramme diacritique [meeting / réunion 5 X 99]

Ceci est un petit exemple d’un type de lipogramme sur lequel je pensais travailler. Je ne sais pas si quelqu’un de l’Oulipo l’a mis en pratique avant ce jour, ni s’il vaut la peine d’un essai, soit pour refaire les oeuvres d’autres auteurs, soit pour l’invention de mes propres textes.

Qu’en dites-vous ?

Ce serait en tout cas utile pour mon courrier oulipien en e-mail.

 – Literature for people with head colds / littérature pour enrhumés  : lipogramme en c, ç, ch, f, k, m, n, p, s, t, x  [meeting / réunion 2.X.81]

Exemple  :  De zéro à dix ans, j’allais au lit dès le gruyère digéré.

Example in English, where ng, ch, sh, th are also excluded) :

Bugger Joe bagged gold guarded by bad boys. Bugger Joe’s dad had dug gold above his dad’s villa, over Idaho way. Bad boys gagged dad, dad’s dad, delved gold where a very wise devil-dog had hid horde. Dad blue, his dad blue. Bugger Joe ordered devil-dog : Grab bad guys ! Wise devil-dog grabbed bad guys. Bugger Joe bagged gold. Bab guys blue ; dad, dad’s dad, Bugger Joe did jig.

 – Trigeminal lipogram / lipogramme du trijumeau (en b, f, m, p, v, w phonétiques) [meeting / réunion 20.I.1989]

Presentation – exemple

Je ne saurais dire tout de suite le nom de cette contrainte. On l’a déjà utilisé – l’un de nous l’a dit à une réunion antérieure – dans un temps assez ancien : il s’agissait de certains auteurs turcs. Je dois dire que leur utilisation de la contrainte n’en est qu’une antécitation, et cela à cause de son origine sans aucun doute légère : je crois que dans certains cas la légèreté doit céder au sérieux de la douleur dans la hiérarchie de notre conscience littéraire. J’en donne la raison tout de suite : c’est qu’il s’agit de Harry et de sa douleur à lui.

De temps à autre je suis assujetti à un état douloureux, si douloureux que je ne saurais dire son nom lorsque j’en suis atteint. Cet état décourage ou encore interdit la clôture de ce qui entoure la langue et les dents. Aussi est-ce un attrait de la contrainte que dans la langue anglaise son nom indique et se sert de cet entourage de la langue et des dents dont l’utilisation est interdite (cela laisse suggérer une des “grandes règles” de JR).

A cause de tout ceci, j’exhorte cette réunion à accorder à cette contraine le titre de :

LI . OGRA . . E   DU   TRIJU . EAU .

n-ina /n-ine

Quartina for Mathilde Mauguière / quatrine pour Mathilde Mauguière

L’oiseau migrateur   

Je m’élance d’un trait de plume

devant les neiges infinies

devant le blanc vaste et ancien

vers quoi ? vers toi, vers l’inconnu

Quittons à deux le monde ancien

en paraphant d’un trait de plume

notre serment de l’inconnu

nous promettant à l’infini

sachant que l’inconnu connu

fera un jour du temps ancien

fera un jour une vie finie

rayée d’un trait de plume

S’éclatant dans l’air infini

du connu au jamais connu

l’oiseau d’un trait de plume

part vers un souvenir ancien

Permuting metaphors /permutation de métaphores [meeting / réunion 28.V.82]

Repertoire :

1 Un rêve est comme un bateau

2 Un bateau est comme une maison

3 Une maison est comme une boîte

4 Une boîte est comme un dessin géométrique

5 Un dessin géométrique est comme un jardin à la française

6 Un jardin à la française est comme un menuet

7 Un menuet est comme une rencontre diplomatique

8 Une rencontre diplomatique est comme une partie de bridge

9 Une partie de bridge est comme un métier à tisser

10 Un métier à tisser est comme une chevelure

11 Une chevelure est comme une barbe

12 Une barbe est comme un blaireau

13 Un blaireau est comme une fontaine

14 Une fontaine est comme un résidu

15 Un résidu est comme une sébille

16 Une sébille est comme un chapeau

17 Un chapeau est comme une fin en soi

18 Une fin en soi est comme une guerre

19 Une guerre est comme une idée de la nature

20 Une idée de la nature est comme un petit déjeuner au lit

21 Un petit déjeuner au lit est comme un coupe-papier

22 Un coupe-papier est comme un annuaire

23 Un annuaire est comme un taxi

24 Un taxi est comme un rattrapage

25 Un rattrapage est comme une fermeture-éclair

26 Une fermeture-éclair est comme un train

27 Un train est comme un papa de papa

28 Un papa de papa est comme une carte postale rare

29 Une carte postale rare est comme des vacances payées

30 Des vacances payées sont comme une sensation d’avoir grandi

31 Une sensation d’avoir grandi est comme un détournement de mineur

32 Un détournement de mineur est comme un tourne-vis dans une vis

33 Un tourne-vis dans une vis est comme un bon repas

34 Un bon repas est comme un rêve

- Permutations plates = renversements   

Un bateau est comme un rêve

Un bon repas est comme un tourne-vis dans une vis


- Permutations alternées   

Un rêve est comme une maison

Un bateau est comme une boîte

Une boîte est comme un jardin à la française

Un dessin géométrique est comme un menuet

Un jardin à la française est comme une rencontre diplomatique

Un menuet est comme une partie de bridge

Une rencontre diplomatique est comme un métier à tisser

Un métier à tisser est comme une barbe

Une chevelure est comme un blaireau

Une barbe est comme une fontaine

Un blaireau est comme un résidu

Une fontaine est comme une sébille

Un résidu est comme un chapeau

Une sébille est comme une fin en soi

Un chapeau est comme une guerre

Une fin en soi est comme une idée de la nature

Une guerre est comme un petit déjeuner au lit

Une idée de la nature est comme un coupe-papier

Un petit déjeuner au lit est comme un annuaire

Un coupe-papier est comme un taxi

Un annuaire est comme un rattrapage

Un taxi est comme une fermeture-éclair

Un rattrapage est comme un train

Une fermeture-éclair est comme un papa de papa

Un train est comme une carte postale rare

Un papa de papa est comme des vacances payées

Une carte postale rare est comme une sensation d’avoir grandi

Des vacances payées sont comme un détournement de mineur

Une sensation d’avoir grandi est comme un tourne-vis dans une vis

Un détournement de mineur est comme un bon repas

Un tourne-vis dans une vis est comme un rêve

- Permutations embrassées   

Un rêve est comme un rêve

Un bateau est comme un bon repas

Une maison est comme un tourne-vis dans une vis

Une boîte est comme un détournement de mineur

Un dessin géométrique est comme une sensation d’avoir grandi

Un jardin à la française est comme des vacances payées

Un menuet est comme une carte postale rare

Une rencontre diplomatique est comme un papa de papa

Une partie de bridge est comme un train

Un métier à tisser est comme une fermeture-éclair

Une chevelure est comme un rattrapage

Une barbe est comme un taxi

Un blaireau est comme un annuaire

Une fontaine est comme un coupe-papier

Un résidu est comme un petit déjeuner au lit

Une sébille est comme une idée de la nature

Un chapeau est comme une guerre


- Selon Fibonacci   

0 Rien est comme rien

1 Rien est comme un bateau

1 Un rêve est comme un bateau

2 Un rêve est comme une maison

3 Un bateau est comme une boîte

5 Une maison est comme un jardin à la française

8 Un dessin géométrique est comme une partie de bridge

13 Une rencontre diplomatique est comme une fontaine

21 Un blaireau est comme un coupe-papier

34 Un petit déjeuner au lit est comme un rêve

Supplément potentiel : Pas du tout comme

Un rêve n’est pas du tout comme une maison


Sestina of progressive anagrams /sextine à anagrammes croissants (based on an idea of Irving Weinman / à partir d’une rumination d’Irving Weinman) [meeting / réunion 23.VI.2003]

A letter is added to the end-words at each repetition / une lettre est ajouté aux mots-rime à chaque répétition  ; thus / ainsi  :  fac > frac > farce > fiacre > fiancer > financer


Il n’a même pas essayé la fac

Dans cet an deux mil

Deux de notre ère, avec un seul ver

Dans le nez, rien qu’une ode

Dans la tête, dans le ventre du ris

De veau vieilli. Il alla au bal,

Où il regarda un DJ qui bêla

Des bulles de salive sur son frac,

Tant pis pour ce triste sire.

Ensuite il vit la fille. Elle lima

Une ongle sous un spot doré.

Cela lui rappela soudain un rêve

Né dans une lointaine forêt verte.

Sans hésiter il se mit à sa table

Sans se donner la peine de rôder,

Sans jouer la coutumière farce,

Sans vouloir passer pour un malin

Au risque de subir la risée.

La boîte s’appelait La Sirène.

Dehors il se mit à venter.

Il se sentit un petit animal

Enchaîné au fruste établi

D’un réparateur de fiacre ;

Oserait-il même de loin adorer

Cette fille dont la beauté pourrait adorner

Une vie déjà belle ? Et puis son père résigné

A ne jamais le voir se fiancer

Ni lui succéder, résigné à la revente

Qui allait lui permettre de quitter son tablier

(“Mais c’est là un cercueil en fer que tu me laminas !”).

Mais la fille voit en lui le vainqueur du milanais.

Il sait déjà comme elle lui répondra.

Il ne lui laissera pas le temps de se rétablir

Avant de se proposer comme le seigneur

Qui la menera à l’amour que tous les deux révèrent.

Le seul problème serait plutôt : comment financer ?

Sestina of synonyms / sextine à synonymes [meeting / réunion 10.10.04]

Six end-words are chosen as for a traditional sestina ; but at the points where they would normally be repeated, they are replaced by a synonym that changes with each stanza. / Six mot-rimes sont choisis comme pour une sextine traditionnelle, mais au lieu d’être répétés dans les strophes suivantes, ils sont remplacés par des synonymes.

Example / exemple

Boire du vin donne, éventuellement, un vrai plaisir :

Éventuellement, puisqu’il y a plusieurs façons d’aborder l’acte ;

Vrai, puisqu’il y a aussi de faux plaisirs qui puissent en résulter,

Et au-delà des faux plaisirs des conséquences sans doute indésirables.

Tout cela on le sait d’avance ; mais ici comme ailleurs, le savoir vaut peu.

Parler d’un acte est trop simple : il s’agit d’une suite d’actes, d’un processus.

S’arrêter de boire du vin abolirait toutes ces questions ; mais c’est là un programme

Qui entraîne un ensemble de suites qu’on ne peut guère qualifier de délassement,

D’ailleurs les agréments qu’on peut en tirer se manifestent goutte à goutte

Et parfois très tard – trop tard, dirais-je –après que l’on soit engagé dans cette action

Redoutable, qui paraît même souvent comme franchement répugnante

Quand on pense aux soulagements abandonnés et aux désagréments qui vont suivre.

Il serait peut-être plus utile, plutôt que de s’obliger à progresser

Sur cette piste ardue, de dénombrer les parties qui constituent l’enchaînement

Implicite dans la boisson (du vin, s’entend), où toute idée de ce qui est regrettable

Apparaît loin de son début : au début tout n’est que pur bonheur,

L’idée même du vin qu’on va savourer d’abord, ensuite la série de démarches

A accomplir : choix de la bouteille, en la débouchant, le premier soupçon

De joie en humant le liège coloré, un premier regard un rien

Appréhensif en jugeant de sa couleur, sa clarté, puis découvrir ce qui va en sortir

Peu à peu, en commençant cette série immuable et lente de gestes

Remplis de désir : le glouglou doux du vin versé, puis selon l’immuable rite

Le lever du verre sous les narines qui connaissent, si tout va bien, un premier épanouissement

Suivi d’une petite gorgée roulée entre langue et palais, moment le moins déplaisant

Peut-être, avant celui d’avaler une première fois : là, rien, absolument rien de désagréable,

On est sans doute au-delà de tout jugement, c’est une jouissance aveugle et brève

Suivie de près ou d’un peu moins près d’une nouvelle satisfaction

Lorsque, le goût toujours parfumant bouche et nez, la sève du vin va se répandre

Dans le sang, dans les chairs, dans les pensées. Alors il n’y a qu’à recommencer la manœuvre,

En faisant attention, si l’on est assez sage, de ne pas accélérer l’activité.

Hélas, en buvant, on devient moins sage, c’est peu dire. Sa pratique

Réfléchie se dissout imperceptiblement, on ne sent rien d’incommode

Pendant deux verres, trois verres, quinze verres, mais enfin on remarque que les mouvements

De ses pieds et de sa langue ne correspondent que d’une façon médiocre

A ses intentions, les amis ont des airs au mieux résignés, et on ne peut que continuer

Comme un condamné sur cette pente où dormir et oublier seront les seuls soulagements.

Boire du vin : plaisir d’abord, action

Où progresser peut finir dans le déplaisant,

Bref, sombrer dans un nuit sans mouvement.

plaisir > délassement > bonheur > épanouissement > satisfaction > soulagement

acte >action >démarches > gestes > activité > pratique

résulter > suivre > progresser > en sortir > se répandre > continuer

indésirable > répugnant > regrettable > déplaisant > désagréable > incommode

peu > goutte à goutte > soupçon > rien > bref > médiocre

processus > programme > enchaînement > rite > manœuvre > mouvements

Sonnet for Jacques Roubaud /sonnet pour Jacques Roubaud

Cher Jacques,

    Voici donc le sonnet [que tu m’as demandé]. Comme tu le verras, les contraintes m’ont poussé encore une fois vers la narration mélodramatique.

    Lesdites contraintes sont facilement repérables :

     – tous les mots sont monosyllabiques ;

     – à part la dernière, toutes les rimes sont hétérosexuelles

(lac-lache), et cela de façon assez stricte ;

       – parce que je t’ai posé, il y a un certain temps, des questions sur la césure de l’alexandrin et que tu m’as répondu, « C’est surtout une affaire de maîtrise de l’e muet au milieu du vers », la sixième syllabe de chacun de mes vers comporte un mot se terminant en e suivi d’un mot commençant par une voyelle (offre_un).

Le groom cocu   

Un roi à sang chaud offre un yacht à sa star lâche

qui le fuit et se cache au bout de son grand lac.

Qu’au cul un groom se venge ! Il rend du tac au tac

au roi : il prend la femme et la rompt à la tâche

cinq, dix fois ; puis la hache et la coud dans la bâche

du beau foc blanc. Il rentre au port seul par le bac

du coin. Le soir, il laisse aux chiens du roi son sac

plein de corps cru, se planque au lit sans qu’on n’en sache

rien. Au moins il le pense. Et tiens ! il n’a pas tort.

On dit : la star est sainte ! On boit aux feux de torche

à son nom, à son âme, à son yacht. Et ce porc

de groom est pris de doute, alors du haut du porche

de Dieu il dit tout. Honte au nul qui se veut pieux !

On le prend, on le traîne, on le fend de vingt pieux.