Après des études de lettres à la faculté de Bristol, il entre dans le groupe de l’Oulipo en 1998, à la suite d’un travail de traduction de d’adaptation pour l’Oulipo Compendium avec Harry Mathews.
Au sein du groupe, il crée de nouvelles contraintes d’écriture telles que les « monquines » qui combinent sextines et mots nombrés, et les « quenoums » qui combinent quenines and pantoums . Ces poèmes ont été publiés par de nombreuses revues, dont Le Jardin Ouvrier, Formes Poétiques Contemporaines, Grumeaux, Ce qui Secret, McSweeney’s, Drunken Boat,Words Without Borders… Il se produit régulièrement avec Arnaud Mirland et leur groupe de rock The Outsiders, et il donne des lectures/performances aussi bien en France qu’ailleurs (Londres, Bruxelles, Berlin, Luxembourg, Los Angeles, New York…).
Il a publié des livres en anglais (Family Archaeology, Writings for the Oulipo, Make Now Press), en français (Plouk Town, Là Cambourakis), et même les deux à la fois (N/S, L’Attente (avec Frédéric Forte)). Twin Towers (les mille univers), son ebook bilingue Les Feuilles du Yucca / Leaves of the Yucca (Contre-mur), ça coule et ça crache (Les Venterniers) et Vers de l’infini (Cambourakis) viennent de paraître.
Ian Monk a aussi traduit de nombreux auteurs, notamment Georges Perec, Raymond Roussel, Jacques Roubaud et Hugo Pratt. Il a gagné le Prix Scott Moncreiff pour sa traduction de Monsieur Malaussène de Daniel Pennac en 2004.
Il vit à Paris.
Faits & dits
- 1 sur 5
- suivant ›