-Pourquoi je n’ai écrit aucun de mes livres, Hachette, collection Textes du XXème siècle, Paris, 1986 (Prix de l’Humour noir 1986) ; 2ème édition, Presses Universitaires de France, 2002 ; 3ème édition Seuil, La librairie du XXIème siècle, 2010
-traduction en allemand : Warum ich keines meiner Bücher geschrieben habe, Frankfurter Verlagsanstalt, Francfort, 1990 ; 2ème édition, Fischer, Francfort 1993
-traduction en italien : Perche non ho scritto nessuno dei miei libri, Theoria, Rome-Naples,1991
-traduction en espagnol : Por qué no he escrito ninguno de mis libros, Anagrama, Barcelone, 1994
-traduction en anglais, Why I Have not Written Any of My Books, University of Nebraska Press, Lincoln,1996 ; 2ème édition 1998
- traduction en suédois, Varför jag inte har skrivit nagon av mina böker, Förlang Ramus, 2007 Livre insolite autant qu’improbable, où l’on découvrira  1° que le héros — à moins que ce ne soit l’auteur— s’interroge sur ses rapports avec les livres ; 2° qu’il se penche sur les raisons qui l’empêchent d’écrire, tout en lui interdisant de s’y dérober ; 3° qu’il ne saurait suspendre plus longtemps son désir de vivre un roman d’amour avec la langue française. 


A la première parution de cet ouvrage, ,voici quelques unes des réactions qu’il suscita :
« Comment écrire encore, après cela ? » (Bertrand Poirot-Delpech, Le Monde),
« Déjà intellectuellement satisfaisant en soi, le projet devient carrément jubilatoire » (Philippe Manière, Le Quotidien de Paris),
« Je ne mets au-dessus de l’ironie que l’auto-ironie, où précisément vous excellez. Il n’est pas sûr que votre livre trouve l’écho qu’il mérite dans un pays rétif a ce genre de supériorité » (Emil Cioran, lettre à l’auteur).

Références: 

“Reading Marcel Bénabou” indeed. If one were to take Bénabou at his word—and what better word than the title of his first book, Why I Have Not Written Any of My Books —one would surely despair of the possibility of reading him at all.