Michèle Audin

Un petit fascicule, tout en japonais sauf la traduction de son titre Kobe 2011 Guide map – il y a une date (2011). Quelques pages de publicité, puis toute une série de plans ; typiquement, le plan (tout en japonais) sur la page de gauche, accompagné, sur la page de droite, par des photographies (temples, ambassades, restaurants, un panda qui certainement indique un zoo) et des commentaires (tout en japonais). Étonnamment, il est difficile de commenter l’eau bleue et les jardins verts lorsque l’on ne peut pas lire leurs noms. En faisant un effort, mentionnons les pistes de l’aéroport sur la mer, les rivières et les gares, la photographie d’un élégant pont suspendu (chaînettes) qui incite à regarder le plan mais ne permet pas de déterminer duquel des trois ponts qui y sont visibles il s’agit.
*
Trois pages indépendantes, au même format, avec un peu d’anglais :
- Kobe guide map, qui confirme l’aéroport sur la mer, le port, montre le réseau ferré dense et quelques pictogrammes (dont des pandas, une grande roue et des dauphins),
- Port area Town area Guide map, sur lequel la grande roue permet de reconnaître de quelle partie du précédent ce plan est un grossissement, les pandas et même les dauphins ont disparu, il y a maintenant des bateaux,
- Kitano guide map, qui semble centré sur les trains, ces deux plans partiels sont munis de légendes presque illisibles, de roses des vents (sur les deux, le nord est en haut à droite), aucun d’eux ne porte d’échelle, au verso des listes de noms en japonais suivis de numéros de téléphone, et des publicités.

Non, je n’ai rien à ajouter, dit Guglielmo, je n’ai rien vu de Kobé, à cause du typhon Talas.
Ah ! C’est vrai, tu avais essuyé un typhon !
Façon de parler…

Tu mets une image ? 
Oui.
Pays du soleil levant ?
Non, coucher de soleil.
Une image  du jour ?
Presque, de jeudi soir.
7 septembre 2014
(à suivre)

image : coucher de soleil
sur le golfe de Sagone
(le 4 septembre)